A ford. a "Tutte le opere" (Roma : Newton Compton Ed., 2010) c. kiad. alapján kész.
Kivonat:
Dante Isteni színjátékán túl lírai életművében is korszakosat alkotott. A ?dolce stil nuovo? (édes új stílus) jegyében fogant lírai művek nemcsak az itáliai profán szerelmi poézist emelték világirodalmi szintre, de az egész európai költészetben is korszakváltást hoztak. E stíluseszményt, melynek
[>>>]
Dante Isteni színjátékán túl lírai életművében is korszakosat alkotott. A ?dolce stil nuovo? (édes új stílus) jegyében fogant lírai művek nemcsak az itáliai profán szerelmi poézist emelték világirodalmi szintre, de az egész európai költészetben is korszakváltást hoztak. E stíluseszményt, melynek lényege a belső történéseknek, az inspirációnak szabad teret engedő, mesterkéltség nélküli spontaneitás. A dantei líra óriási hatással volt a népnyelvű költészet tekintélyének megalapozása, egyszersmind az olasz irodalmi nyelv kialakulása szempontjából is. E látszólag könnyed, mégis tudatosan kiagyalt, csengő rímekkel, soráthajlásokkal játszó formakultúra becses képviselői azok a közismert Dante-gyűjteményekből kimaradt költemények is (szám szerint nyolcvanhárom versről van szó), amelyeket Simon Gyula fordításában olvashatunk most magyar nyelven. A művek közül a legtöbb - összesen ötvenhat darab - szonett, de akad köztük canzone, madrigál, és sestina is; az összes költeményből ötvennégyet bizonyítottan Dante vetett papírra, a többi "kétes hitelességű" - ám nagy valószínűséggel ezek is a dantei életmű részét képezik. A római számmal sorszámozott versek a könyvben eredeti címükön szerepelnek, ezeknek magyar változata csak a tartalomjegyzékben olvasható. A kötetet a fordító előszava és jegyzetei nyitják meg, és az idegen szavak jegyzéke, továbbá az említett személyiségek felsorolása zárja. "www.kello.hu ? minden jog fenntartva"
[<<<]