Az Attraktor Kiadó 2017-ben indult sorozata a huszadik század első felének amerikai tudományos-fantasztikus irodalmából jelenteti meg számunkra ismeretlen sci-fi írók műveit, vagy olyan tengerentúli szerzők alkotásait, akik ugyan maguk ismertek, ám a konkrét írásokhoz a magyarországi közönség eddig
[>>>]
Az Attraktor Kiadó 2017-ben indult sorozata a huszadik század első felének amerikai tudományos-fantasztikus irodalmából jelenteti meg számunkra ismeretlen sci-fi írók műveit, vagy olyan tengerentúli szerzők alkotásait, akik ugyan maguk ismertek, ám a konkrét írásokhoz a magyarországi közönség eddig nem igen férhetett hozzá. Ezúttal a műfaj egyik legnagyobb klasszikusa került sorra: Howard Phillips Lovecraft.*** A hányatatott sorsú szerző írásaiból több válogatás napvilágot látott már (legutóbb a H. P. Lovecraft összes művei 3. kötete; 201226302), ám ezek túlnyomórészt Lovecraft novelláit tartalmazták, csak szemezgettek kevésbé ismert lírai munkásságából. Pedig a versein keresztül még pontosabb képet kaphatunk a szerző személyiségéről, egyedi gondolkodásmódjáról és érzelmi világáról, mint a prózai alkotásokból. Jelen válogatás, a sorozatszerkesztő Kiss Sándor fordításában és összeállításában a Lovecraft-versek mindezidáig legteljesebb - több mint harminc darabból álló - gyűjteményét adja, a magyar fordításon túl az eredeti angol szöveget is közölve (a költemények eredetileg az 1910-es és az 1930-as években jelentek meg, olyan lapok hasábjain, mint a Weird Tales vagy a Tryout). A fejezeteket (Versek a mítoszból; Sötétség a mítoszon kívül; Rémület és hitvallás határán; Harcban a jelennel) a szerkesztő alkotta meg a rendszerezhetőség és átláthatóság érdekében, miközben igyekezett szem előtt tartani azt is, hogy minél teljesebb képet kaphassunk Lovecraft költői munkásságáról. Két jelentős "kategória" azonban, amelybe a szerző versei sorolhatók, szándékosan kimaradtak a válogatásból: az első világháborúhoz kapcsolódó művek (Lovecraft ugyanis - mint sokan mások - maga is megváltoztatta a véleményét a nagy háborúról), valamint a konkrét személyekhez címzett, hozzájuk vagy róluk szóló költemények (melyeket a magyar közönség számára érdektelennek találtak). A kötetet a fordító-szerkesztő értő utószava zárja. "www.kello.hu ? minden jog fenntartva"
[<<<]