Cím: |
Pont fordítva
| Szerző: |
Barna Imre (1951) |
Szerz. közl: |
Barna Imre
| Kiadás: |
Budapest : Európa, 2018 |
Eto: |
894.511-92Barna ; 894.511-4Barna
Táblázat |
Kód |
Magyarázat |
ETO jelzet:
894.511-92Barna
|
Fő |
894.511-92 |
magyar irodalom, publicisztikai írások ; publicisztikai írások, magyar irodalom ; magyar publicisztikai írások ; magyar irodalom, röpirat ; röpirat, magyar irodalom ; magyar röpirat
|
Név |
|
Barna
|
ETO jelzet:
894.511-4Barna
|
Fő |
894.511-4 |
magyar irodalom, esszék ; esszék, magyar irodalom ; magyar esszék ; magyar irodalom, tanulmányok ; tanulmányok, magyar irodalom ; magyar tanulmányok
|
Név |
|
Barna
|
| Cutter: |
B 34
| ISBN: |
978-963-405-891-5
| Nyelv: |
magyar
| Oldal: |
208, [4] p.
| Kivonat: |
Barna Imre műfordító, esszéista 2013 óta közöl tárcákat, jegyzeteket, rövid esszéket a Magyar Narancs című folyóiratban, ezekből, illetve néhány régebbi írásából állította össze az Ünnepi Könyvhétre megjelent kötetét. A bevezető esszé egy itáliai tengerparti nyaralás idilli képébe állítja a szerző
[>>>]
Barna Imre műfordító, esszéista 2013 óta közöl tárcákat, jegyzeteket, rövid esszéket a Magyar Narancs című folyóiratban, ezekből, illetve néhány régebbi írásából állította össze az Ünnepi Könyvhétre megjelent kötetét. A bevezető esszé egy itáliai tengerparti nyaralás idilli képébe állítja a szerző szándékát; ahogy Barna Imre elnéz a végtelen kék horizont felé, azt kérdi magától: ?Mit akarok átélni? A tengert, az eget, a távlatos szépséget?? Csaknem minden írásában azt keresi, hogyan lehet közvetíteni a végtelen szépséget, miképp lehet fölfedezni, leírni, átültetni, kommentálni az irodalmi értékeket. Mint Umberto Eco A rózsa neve című kultikus regényének fordítója legelőször a tolmácsolás nehézségeiről, a fordítás műhelygondjairól vall (A másoló öröme). ***Több esszét, jegyzetet szentel magának Ecónak, akiről azt tartja, korunk vezető értelmiségije, olyan mértékadó személyiség, mint a maga korában Voltaire, Goethe, Victor Hugo vagy Thomas Mann volt (Hol angyali, hol ördögi), miközben nem tagadja, Ecóból ? ezoterikussága okán -- celeb is lett (A gnózistól az ősrobbanásig). Novellisztikus formában szól Italo Calvinóról (Leveses), megemlékezik Bartos Tibor műfordítóról (Elég baj az), elmereng azon a híren, miszerint újra lefordítják a Miatyánkot (Eiszferó), eltűnődik, végül is milyen ember a műfordító (Eunuch az erdőben). Úgy véli, a műfordító, amellett, hogy grafomán, legfőbb tulajdonsága, hogy bele tudja magát képzelni a fordítandó mű írójának személyiségébe, ahogyan már ő is gondolta magáról, hogy Umberto Eco. Visszaidézi gyermekkora nyelvtanulási emlékeit (Nekem a Balaton), beavat a fordítás műhelytitkaiba (Kulcs, jel, bár; Széken lebegni; Az árulás vélelme), ezek sorában beszél olyan alapvető fölismeréseiről, mint hogy a fordító sosem szavakat, mondatokat ültet át, hanem szöveget, azaz a mű egészét. Számot vet a fordítás régi dilemmájával, a hitelesség és az artisztikum kérdésével (Magyarán), a különböző műfajú alkotások fordításának eltérő sajátosságaival (Tanuljunk nyelveket!), vagy épp megválaszolja azt a kérdést, hogyan lehet művészi erővel tolmácsolni a legegyszerűbb, legrövidebb mondatot (Aknamező). Eseteket idéz föl finn szakácskönyvek fordítójának tévedéséről, az Iliász hexametereinek átültetéséről, kedves anekdotát mesél Weöres Sándorról, aki azt állította: nem hogy idegen nyelveken nem tud, de magyarul sem igazán, ezért amit csinál, az mindössze stilizálás (Lectura). Ugyancsak izgalmas fejtegetést közöl a politikusok beszédeinek, cikkeinek fordítási problémáiról (Trumpslation). Barna Imre könnyed, csaknem csevegő stílusban, sokszor elkalandozva, anekdotázva osztja meg gondolatait a műfordító munkájáról. "www.kello.hu ? minden jog fenntartva"
[<<<]
|
Pld. |
Raktár |
Rakt.jelzet |
Lelt.szám |
Info |
---|
Balatonboglár fiók : 1 kölcsönözhető; ebből 1 elvihető | 1. | Szépirodalom | B 34 | 57807 | Kölcsönözhető |
|
|