Cím: |
Betűrendek architektúrája
| Szerző: |
Tagore, Rabindranath (1861-1941) ; Kumar, Ashwani. (1952) |
Közrem.: |
Lanczkor Gábor. ([ford.]) |
Szerz. közl: |
Rabindranath Tagore, Ashwani Kumar ; Lanczkor Gábor ford
| Kiadás: |
[Balatonfüred] : Balatonfüred Városért Közalapítvány, cop. 2019 |
Eto: |
891.44-14Tagore=945.11 ; 820(540)-14Kumar=945.11
Táblázat |
Kód |
Magyarázat |
ETO jelzet:
891.44-14Tagore=945.11
|
Fő |
891.44-14 |
bengáli irodalom, lírai költemények ; lírai költemények, bengáli irodalom ; bengáli lírai költemények
|
Nyelvi |
=945.11 |
magyar nyelven
|
Név |
|
Tagore
|
ETO jelzet:
820(540)-14Kumar=945.11
|
Fő |
820-14 |
angol irodalom, lírai költemények ; lírai költemények, angol irodalom ; angol lírai költemények
|
Földrajz |
(540) |
India
|
Nyelvi |
=945.11 |
magyar nyelven
|
Név |
|
Kumar
|
| Cutter: |
T 13
| ISBN: |
978-963-9990-71-5
| Nyelv: |
magyar
| Oldal: |
80 p.
| Megj.: |
A fordítás a "Gitanjali" és a "Banaras and the other" c. kötetek alapján készült
| Kivonat: |
Két indiai költő, a Nobel-díjas Rabindranath Tagore és a kortárs Ashwani Kumar verseiből mutat be párbeszédszerűen összeállított válogatást a műfordító Lanczkor Gábor. Tagore annak idején maga fordította anyanyelvén írt költeményeit angolra, Kumar pedig eleve angolul ír - így ebből a nyelvből
[>>>]
Két indiai költő, a Nobel-díjas Rabindranath Tagore és a kortárs Ashwani Kumar verseiből mutat be párbeszédszerűen összeállított válogatást a műfordító Lanczkor Gábor. Tagore annak idején maga fordította anyanyelvén írt költeményeit angolra, Kumar pedig eleve angolul ír - így ebből a nyelvből készültek az átültetések. A két költő kétféle versvilágot jelent: Tagore költészete a próza és a mágikus líra, az elegancia és a köznapi beszéd határán áll; Kumar poézise áradó és látomásos. Kettejük utólag megszerkesztett "párbeszéde" ilyenformán az európai, vagyis a magyar olvasó számára egyszerre ismerős és egzotikus.*** Tagore lírája a békességes dallamok költészete; Kumar lírája leginkább az emlékekből táplálkozik, azokból az emlékekből, amelyek emberré teszik az embert, vagy épp kifordítják emberségéből. Tagore nemes egyszerűséggel fűzi a szavakat, így jeleníti meg gondolatait és érzelmeit; Kumar hol a végtelen kozmoszt idézi, hol meg a köznapok földközeli valóságát. Tagore finoman szól az örömről és a szépségekről: "Te tettél végtelenné, ilyen a te örömöd. / Törékeny edényt ürítesz újra meg újra, friss / élettel töltve újra örökkön" (Te tettél...). Megörökíti az "engedékeny pillanatot" (Üljünk meg egymás mellett?), a kis virág leszakításának mozdulatát (Szakítsd le?). Vele szemben Kumar hatalmas távol eső motívumokat, egymástól messzi fogalmakat von össze: "A víz tűz / az ételben ott az étel / mért járnék hát éttermekbe / ételt fölhalmozni / tüzet falni otthon?" (Fölszabadulás). Tagore inkább az álom költője (Elcsigázott éjszakámban), Kumar az emlékidézésé (Anyám); Tagore a tünékeny pillanat szépségét örökíti meg (Jött és leült?); Kumar gyakran a világirodalom ismert és kevéssé ismert toposzaira reflektál (Dániában valami rothad; Mark Pierce-nek és Joanna Hewittnek; Verset olvasni; Mészárlás az irodalomprofesszor szobájában), olykor a groteszk és még többször az irónia felé nyitva ki versei világát. A fordító válogatása utal a két költő lírájának érintkezési pontjaira is, hiszen Kumar Utolsó vers című műve Tagore A vég versei (1929) című regényére reflektál. Ugyancsak szoros kapocs közöttük Tagore hagyatékának gondozása (Kumar: Tagore-leütések), vagy éppen a balatoni táj élménye (Kumar: Öt Balaton-változat). Köztudott, hogy a Nobel-díjas költőt 1926-ban a balatonfüredi szívkórházban kezelték, Kumarnak pedig 2016-ban itt rendeztek költői estet. Az egymással feleselő versek együtt keltik az olvasóban az ismerősség bensőséges érzését és jelenítik meg a távoli világ hívását. "www.kello.hu minden jog fenntartva"
[<<<]
|
Pld. |
Raktár |
Rakt.jelzet |
Lelt.szám |
Info |
---|
Balatonboglár fiók : 1 kölcsönözhető; ebből 1 elvihető | 1. | Szépirodalom | T 13 | 59651 | Kölcsönözhető |
|
|