Cím: |
Trükkös tigristrió
| Szerző: |
Cabrera Infante, Guillermo (1929-2005) |
Közrem.: |
Kutasy Mercédesz (ford.) |
Szerz. közl: |
Guillermo Cabrera Infante ; [ford. Kutasy Mercédesz]
| Kiadás: |
Budapest : Jelenkor, 2020 |
Eto: |
860(729.1)-31Cabrera Infante=945.11
| Eredeti cím: |
Tres tristes tigres (magyar)
| Cutter: |
C 10
| ISBN: |
978-963-676-760-0
| Nyelv: |
magyar
| Oldal: |
571, [4] p.
| UKazon: |
202016106
| Kivonat: |
Guillermo Cabrera Infante kubai születésű író, esszéista, műfordító, kritikus és forgatókönyvíró neve vélhetően kevéssé ismert a hazai olvasóközönség előtt. A figyelemfelkeltő, nyelvtörő címmel magyarra fordított regénye azonban számos új olvasót feltételez. A szerzőt a spanyol nyelven írott,
[>>>]
Guillermo Cabrera Infante kubai születésű író, esszéista, műfordító, kritikus és forgatókönyvíró neve vélhetően kevéssé ismert a hazai olvasóközönség előtt. A figyelemfelkeltő, nyelvtörő címmel magyarra fordított regénye azonban számos új olvasót feltételez. A szerzőt a spanyol nyelven írott, jelentős regények sorába emelte jelen kötete, amelynek első megjelenése után még több, mint ötven évnek kellett eltelnie ahhoz, hogy magyar nyelven is olvashassák az érdeklődők. Egészen különös, színpompás világ tárul az olvasó elé, Kuba és fővárosa, Havanna ötvenes évekbeli lüktetését tökéletesen leképezik azok az élénk színekkel „felskiccelt életképek, amelyek hatalmas lendülettel és életkedvvel áthatva „dobálják az olvasót a számára eleddig ismeretlen környezetben. A szerző sajátos nyelvet teremtett és a fordító, Kutasy Mercédesz értő „átültetésének köszönhetően ez a nyelvi játékosság, „pajkosság leképeződik a regény oldalain. A szerzői utalás szerint a könyv kubaiul íródott, vagyis a spanyol nyelv Kubában beszélt dialektusában, ekként a havannai közbeszédben uralkodó akcentus adja a beszélők szavainak egyedi hangsúlyát. A történet áradó mesélőkedvvel ragadja magával az olvasót, aki az ötvenes évekbeli havannai hétköznapok nyüzsgő világának részese lehet. A forró nyári éjszakában lézengő, szivarozó férfiak, vágyat hajszoló bohémsága hatja át a történetet, amelyben valójában nem a cselekmény lendíti előre az olvasót, hanem a hangulatot tökéletesen visszaadó, tarka szövetű leírások, a sajátos nyelven előadott „monológok, amelyek azonban a beavatottak számára értelmezhetők teljes valójukban. A szerző korán elhagyta Kubát, Londonban telepedett le és itt teremtette meg ifjúsága emlékképeiből „összemontázsolva Havanna egykori hangulatát, hétköznapi életét, Fidel Castro hatalomra jutásának évei előtt, majd néhány évvel ez után is. Pszichedelikus színekben tobzódó képek, az éjszakai bárok, lokálok világában élő, túlfűtött vágyaik kielégítésért szomjazó szereplői már-már elfedni látszanak a valóságot. A háttérben azonban körvonalazódik a szigetországra alkudozó bűnözők, korrupt amerikai nagyvállalkozók, és maffiózók világa, akik a villódzó fények árnyékának sötét zugaiban megbújva fenekednek Kuba birtoklására, felosztására. A szerző azonban mindezt csak halványan érzékelteti, nem ás mélyre a politika mocskos világában, ennek ellenére „kitapintható a gyökeres változás előtt álló Kuba különös „lélekvilága. Unikális regény, amely olvasójától, főként a nyelvezete miatt fokozott odafigyelést igényel, de aki erre vállalkozik, annak maradandó irodalmi élményben lesz majd része. "www.kello.hu minden jog fenntartva"
[<<<]
|
Pld. |
Raktár |
Rakt.jelzet |
Lelt.szám |
Info |
---|
Balatonboglár fiók : 1 kölcsönözhető; ebből 1 elvihető | 1. | Szépirodalom | C 10 | 60919 | Kölcsönözhető |
|
|