Edward Bulwer-Lytton regénye eredetileg 1834-ben jelent meg, majd Schöpflin Aladár, a kor neves kritikusa és szerzője ültette át magyarra 1935-ben. Az Alexandra most ezt a majd kilencven éve született fordítást adja ismét közre a történelmi regények iránt érdeklődő olvasók legnagyobb örömére. A
[>>>]
Edward Bulwer-Lytton regénye eredetileg 1834-ben jelent meg, majd Schöpflin Aladár, a kor neves kritikusa és szerzője ültette át magyarra 1935-ben. Az Alexandra most ezt a majd kilencven éve született fordítást adja ismét közre a történelmi regények iránt érdeklődő olvasók legnagyobb örömére. A korszak és a maga az esemény egyike a sokak által feldolgozott történelmi tragédiáknak: a virágzó római várost elnyeli a hamu- és lávafolyam, hogy aztán évszázadokig több méter mélyen a föld alatt rejtőzzék.*** A regény, mint egy klasszikus romantikus regény, a történelmi korszakot élénk színekkel festi meg, s miközben sok apró részletet megtudhatunk arról, hogyan élték a mindennapjaikat a nők, a férfiak, a rabszolgák és a polgárok, az ármány, egy szerelmi történet és az elkerülhetetlen végzet is ott leselkedik hőseinkre a sorok között. Schöpflin Aladár fordítása még mindig élvezetes, szemernyit sem veszített irodalmi értékéből. Ez a művelt és ízes irodalmi nyelv hűen közvetíti a romantikus regény eredeti hangulatát is. A regényből tehát ezt az élettel teli közösséget ismerhetjük meg, s nyomon követhetjük az ott lakók utolsó napjait. A könyvet a történelmi regények szerelmeseinek ajánljuk. "www.kello.hu minden jog fenntartva"
[<<<]