Az Európa Könyvkiadó ezzel a kötettel indítja útjára azt a sorozatot, amelynek célkitűzése, hogy tematikus válogatásokat közöljön Faludy György teljes fordítói korpuszából. Az elsőbe Csiszár Gábor válogatott a költő vallásos, istenes átültetéseiből. Faludy fordítói attitűdje ezeken a szövegeken is
[>>>]
Az Európa Könyvkiadó ezzel a kötettel indítja útjára azt a sorozatot, amelynek célkitűzése, hogy tematikus válogatásokat közöljön Faludy György teljes fordítói korpuszából. Az elsőbe Csiszár Gábor válogatott a költő vallásos, istenes átültetéseiből. Faludy fordítói attitűdje ezeken a szövegeken is otthagyta a kéznyomát: "Faludy hírhedten lazán, ha úgy tetszik a szerzői jog iránt tiszteletlenül, szinte posztmodern módra fordult a világirodalom alkotóihoz." - írja előszavában a szerkesztő, oly' vakmerőségekre is felhívva az olvasók figyelmét, minthogy Faludy alkalmasint több szövegből hozott létre új költeményt, sőt mi több, két külön szerző verseiből kreált egy harmadikat.*** Ez az önkényesség kemény kritikákat vont maga után, s nem volt ez másként az istenes versekkel sem: első megjelenésük után több katolikus fórumon is kifogásolták a katolikus hitelvek semmibe vételét, a Szentlélek elbagatellizálást, legfőképp pedig a rendre szövegbe csempészett erotikát. Mindezek ellenére Faludy átköltéseiért rajongtak a művelt olvasók, öntörvényű tehetsége, poétikája átitatja minden írását - köztük azokat a vallásos témájú fordításait is, amelyek ebben a kötetben olvashatóak. A "félszáz istenes versfordítás" közé olyan - nem csak keresztény - szerzők művei kerültek be, mint Szent Ágoston, Caelius Sedulius, Paulinus de Aquileia, Hrabanus Maurus, II. Róbert francia király, Vang An-si, Ótomo No Szákánue, Jacopone da Todi, Assissi Szent Ferenc, Sló,ó Ibn Gabirol, Abul-Haszán As-Sustári, Michelangelo Buonarroti, Jean Racine, Rainer Maria Rilke, Walt Whitman - hogy csak párat kiemeljünk. A válogatást Csiszár Gábor előszava vezeti fel, és forrásjegyzék, betűrendes címmutató zárja. "www.kello.hu minden jog fenntartva"
[<<<]